-
1 goddam
= academic.ru/31576/goddamn">goddamn* * *(fam!)that is the \goddamest dog I've ever seen das ist der merkwürdigste Hund, den ich jemals gesehen habedon't drive so \goddam fast! fahr nicht so verdammt schnell!\goddam, how much longer will it take? verdammt [nochmal], wie lange dauert das denn noch?* * *= goddamn -
2 'goddam
-
3 carajo
adj.naughty.intj.damn, blast it, doggone, doggone it.m.guy, dude, bloke, johnny.* * *1 tabú shit!\¡vete al carajo! tabú go to hell!* * *interj.* * *Ia) ( uso expletivo) (vulg o fam)hace un frío del carajo — it's goddamn (AmE) o (BrE) bloody freezing (sl)
¿que le pida yo disculpas? un carajo! — me apologize to him? like hell I will! (colloq)
al carajo: mis planes se han ido al carajo my plans have gone to pot (colloq); la empresa se fue al carajo the company went bust (colloq); vete al carajo! piss off! (vulg), fuck off! (vulg); mandó todo al carajo — he chucked it all in
b) ( expresando sorpresa) (fam o vulg) jeez (AmE colloq), bloody hell (BrE sl)c) (expresando enojo, mal humor) (fam o vulg)vámonos ya, carajo! — for heaven's sake, come on! (colloq)
ya te dije que no voy qué carajo! — I've already told you I'm not going, damn it! (colloq)
carajo con el niño — that goddam (AmE) or (BrE) bloody kid! (sl)
¿qué/quién/dónde carajo...? — what/who/where the hell...? (colloq)
IIque exámen ni que carajo! tú te vienes conmigo — to hell with the exam (colloq) o (sl) screw the exam, you're coming with me!
* * *----* irse al carajo = go + pear-shaped, go to + shit.* véte al carajo = drop dead!.* * *Ia) ( uso expletivo) (vulg o fam)hace un frío del carajo — it's goddamn (AmE) o (BrE) bloody freezing (sl)
¿que le pida yo disculpas? un carajo! — me apologize to him? like hell I will! (colloq)
al carajo: mis planes se han ido al carajo my plans have gone to pot (colloq); la empresa se fue al carajo the company went bust (colloq); vete al carajo! piss off! (vulg), fuck off! (vulg); mandó todo al carajo — he chucked it all in
b) ( expresando sorpresa) (fam o vulg) jeez (AmE colloq), bloody hell (BrE sl)c) (expresando enojo, mal humor) (fam o vulg)vámonos ya, carajo! — for heaven's sake, come on! (colloq)
ya te dije que no voy qué carajo! — I've already told you I'm not going, damn it! (colloq)
carajo con el niño — that goddam (AmE) or (BrE) bloody kid! (sl)
¿qué/quién/dónde carajo...? — what/who/where the hell...? (colloq)
IIque exámen ni que carajo! tú te vienes conmigo — to hell with the exam (colloq) o (sl) screw the exam, you're coming with me!
* * ** irse al carajo = go + pear-shaped, go to + shit.* véte al carajo = drop dead!.* * *no entiendo ni un carajo I don't understand a damn thing ( colloq)¿que le pida yo disculpas? ¡un carajo! me apologize to him? like hell I will! ( colloq)mandó todo al carajo he chucked it all in ( colloq)al carajo: todos mis planes se han ido al carajo all my plans have gone to pot o gone up in smoke ( colloq)la empresa se fue al carajo the company went bust ( colloq)la novela es malísima, yo la mandé al carajo it's an awful novel, I chucked it in ( colloq)masculine, feminine* * *♦ nm3. muy Fam¡al carajo con el examen! to hell with the exam!, Br bugger the exam!;mandar a alguien al carajo to tell sb to go to hell;mandó todo al carajo he chucked everything;me importa un carajo I couldn't give a shit;irse al carajo [plan, proyecto] to go down the tubes;¡qué carajo! damn it!, hell!;¡tengo un frío/hambre del carajo! I'm Br bloody o US goddamn freezing/starving!;no vale un carajo it isn't worth a damn;¡vete al carajo! go to hell!♦ interjmuy Fam damn it!;¡carajo, qué frío hace! it's Br bloody o US goddamn freezing!* * *m:irse al carajo fam go down the tubes fam ;¡carajo! fam damn! fam -
4 goddamn
= goddam, = academic.ru/31577/goddamned">goddamned* * *(fam!)that is the \goddamnest dog I've ever seen das ist der merkwürdigste Hund, den ich jemals gesehen habedon't drive so \goddamn fast! fahr nicht so verdammt schnell!\goddamn, how much longer will it take? verdammt [nochmal], wie lange dauert das denn noch?* * *goddamn besonders US umg* * *= goddam, = goddamned -
5 Scheiße
Adj. umg.: ich finde dich scheiße I think you’re a bastard* * *die Scheißeshit (vulg.); bullshit (vulg.)* * *Schei|ße ['ʃaisə]f -, no plvulg = Kot) shit (sl), crap (sl); (inf = unangenehme Lage) shit (sl); (inf = Unsinn) shit (sl), crap (sl)(echt) Schéíße sein (inf) — to be bloody awful (Brit inf) or goddamn (inf) awful
das ist doch alles Schéíße (inf) — it's all a bloody mess (Brit inf), it's all shit (sl)
in der Schéíße sitzen (inf) — to be in the shit (sl), to be up shit creek (sl)
Schéíße bauen (inf) — to make a balls-up (Brit sl), to screw up (sl)
See:→ auch Scheiß* * *(an impolite or offensive word for the solid waste material that is passed out of the body.) shit* * *Schei·ße<->[ˈʃaisə]\Scheiße sein, dass... it's a [great] pity [or fam pain] [that]...\Scheiße verbrechen/bauen to make a [complete] mess [or fam cock-up] [of sth]3.* * *[bis zum Hals] in der Scheiße sitzen od. stecken — (fig.) be in the shit (coarse); be up shit creek (coarse)
* * *1. (Kot) shit2. fig (Mist) crap, bullshit; (Schlamassel) bloody (US goddam) mess; (ärgerliche Situation) bloody (US goddam) nuisance;(verdammte) Scheiße! oderso eine Scheiße! bloody hell!, shit! vulg, fuck! vulg;das ist doch Scheiße! it’s godawful (Br bloody awful);in der Scheiße sitzen be in a godawful mess ( oder in the shit);mir steht diese Scheiße bis zum Hals I’ve had it up to here with this bullshit;jemanden aus der Scheiße herausholen get sb out of the shit;Scheiße bauen make a balls-up, US screw up;der Film ist Scheiße the film’s (US movie’s) crap;da kommt die ganze Scheiße wieder hoch now we’re getting the whole bullshit all over again; → auch Scheiß* * *[bis zum Hals] in der Scheiße sitzen od. stecken — (fig.) be in the shit (coarse); be up shit creek (coarse)
-
6 verdammt
I P.P. verdammenII Adj.1. damned; dazu verdammt zu (+ Inf.) doomed ( oder condemned) to (+ Inf.) zum Nichtstun verdammt condemned to inactivity; zum Scheitern verdammt doomed to fail2. umg. (verflucht) blasted, damn(ed); verdammt! damn (it)!, blast!; verdammt noch mal!, verdammt und zugenäht! damnation!; verdammte Scheiße! vulg. bloody hell! Sl., shit!, Am. auch holy shit!; so ein verdammter Idiot! bloody (Am. damn) idiot!; du verdammter Mistkerl! you damned bastard!; wir hatten verdammtes Glück / Pech we were bloody (Am. damn) lucky / unlucky; diese verdammte Warterei / Ungewissheit! this damned waiting around / uncertainty!; PflichtIII Adv. umg. (sehr) damn(ed), bloody; sie ist verdammt hübsch she’s bloody (Am. damn) gorgeous; er sieht verdammt gut aus he looks bloody (Am. damn) good; verdammt viel a ( oder one) hell of a lot Sl.; verdammt wenig bugger all vulg., Am. zip, squat; es ist verdammt lang her, dass... it’s been a hell of a long time since...; es tut verdammt weh it hurts like hell Sl., it’s hellishly painful ( oder sore); es verdammt eilig haben be in a hell of a rush; was hast du verdammt noch mal getan? what the hell have you done?; du wirst dich verdammt noch mal jetzt bei ihr entschuldigen! you’re bloody (Am. damn) well going to apologize to her right now!* * *damned (Adj.); like hell (Adv.); cursed (Adj.); bloody (Adj.)* * *ver|dạmmt [fɛɐ'damt] (inf)1. adjdamned (inf), bloody (Brit inf)verdammter Mist! — sod it! (Brit inf), screw it! (esp US sl)
verdammte Scheiße! (sl) — shit! (sl)
See:→ auch verdammen2. advdamn (inf)3. interjverdammt! — damn or blast (it) (inf)
verdammt noch mal! — bloody hell (Brit sl), damn it all (inf)
du wirst dich verdammt noch mal entschuldigen! — apologize, damn you! (inf)
* * *1) (sentenced to unending punishment in hell.) damned2) (annoying, greatly disliked etc: Get that damned dog out of here!) damned* * *ver·dammt2. (sehr groß)* * *1.Adjektiv; nicht prädverdammt [noch mal od. noch eins]! — damn [it all] (coll.); bloody hell (Brit. sl.)
verdammt und zugenäht! — damn and blast ! (coll.)
2) (ugs.): (sehr groß)2.[ein] verdammtes Glück haben — be damn[ed] lucky (coll.)
* * *B. adj1. damned;zum Nichtstun verdammt condemned to inactivity;zum Scheitern verdammt doomed to fail2. umg (verflucht) blasted, damn(ed);verdammt! damn (it)!, blast!;verdammt noch mal!, verdammt und zugenäht! damnation!;verdammte Scheiße! vulg bloody hell! sl, shit!, US auch holy shit!;so ein verdammter Idiot! bloody (US damn) idiot!;du verdammter Mistkerl! you damned bastard!;wir hatten verdammtes Glück/Pech we were bloody (US damn) lucky/unlucky;C. adv umg (sehr) damn(ed), bloody;sie ist verdammt hübsch she’s bloody (US damn) gorgeous;er sieht verdammt gut aus he looks bloody (US damn) good;verdammt wenig bugger all vulg, US zip, squat;es ist verdammt lang her, dass … it’s been a hell of a long time since …;es verdammt eilig haben be in a hell of a rush;was hast du verdammt noch mal getan? what the hell have you done?;du wirst dich verdammt noch mal jetzt bei ihr entschuldigen! you’re bloody (US damn) well going to apologize to her right now!* * *1.Adjektiv; nicht prädverdammt [noch mal od. noch eins]! — damn [it all] (coll.); bloody hell (Brit. sl.)
verdammt und zugenäht! — damn and blast ! (coll.)
2) (ugs.): (sehr groß)2.[ein] verdammtes Glück haben — be damn[ed] lucky (coll.)
* * *adj.condemned adj. adv.cursedly adv. -
7 emmerder
emmerder (inf!) [ɑ̃mεʀde]➭ TABLE 11. transitive verb• emmerder qn ( = irriter) to get on sb's nerves ; ( = contrarier) to bother sb ; ( = lasser) to bore the pants off sb (inf!) ; ( = mettre dans l'embarras) to get sb into trouble• il m'emmerde à la fin, avec ses questions he really gets on my nerves with his questions• je les emmerde ! to hell with them! (inf!)2. reflexive verb• on ne s'emmerde pas avec eux ! there's never a dull moment with them!• tu ne t'emmerdes pas ! you've got a damn nerve! (inf!)• elle a trois voitures -- dis donc, elle ne s'emmerde pas ! she has three cars -- it's all right for some! (inf)* * *
1.
(sl) ɑ̃mɛʀde verbe transitif1) ( importuner) to annoy, to hassle (colloq)tu m'emmerdes — you're a pain (colloq)
je les emmerde — to hell (colloq) with them
2) ( ennuyer) to bore [somebody] stiff (colloq)
2.
s'emmerder verbe pronominal1) ( s'ennuyer) to be bored (stiff) (colloq)2) ( se compliquer la vie)s'emmerder à faire — to go to the trouble ou bother of doing
je n'ai pas envie de m'emmerder avec un chien — I don't want all the trouble ou hassle (colloq) of a dog
t'emmerde pas avec ça! — ( avec la finition) don't bother with that!; ( avec ce que les gens vont penser) don't waste your time worrying about that!
un hôtel cinq étoiles, tu t'emmerdes pas! — a 5-star hotel! you're doing all right for yourself!
tu as fouillé dans mes tiroirs, tu t'emmerdes pas! — you went through my drawers, you've got a nerve ou a bloody cheek! (colloq) GB
* * *ɑ̃mɛʀde vt *1) (= importuner) to bug *2) * (= ennuyer) to bore stiffCes cours m'emmerdent. — These lessons bore me stiff.
3) ** (comme insulte)je t'emmerde! — fuck you! **
je les emmerde! — they can piss off! ** Grande-Bretagne they can go to hell! * USA
* * *emmerder◑ verb table: aimerA vtr1 ( importuner) to annoy, to hassle○; m'emmerdez pas don't hassle me; tu m'emmerdes you're a pain○, you're a pain in the arse● GB ou ass◑ US; il ne se laisse pas emmerder he doesn't let other people bug○ him; emmerder le monde to annoy everybody, to be a pain○; se faire emmerder to get hassled○; je les emmerde to hell○ with them, fuck them●;2 ( ennuyer) to bore [sb] to death, to bore [sb] stiff○.B s'emmerder vpr1 ( s'ennuyer) to be bored, to be bored stiff○;2 ( se compliquer la vie) s'emmerder à faire to go to the trouble ou bother of doing; qu'est ce que j'ai pu m'emmerder avec cette voiture! the trouble ou hassle○ I've had with that car!; je n'ai pas envie de m'emmerder avec un chien/une voiture I don't want all the trouble ou hassle○ of a dog/a car; t'emmerde pas avec ça! ( avec la finition) don't bother with that!; ( avec ce que les gens vont penser) don't waste your time worrying about that!; un hôtel cinq étoiles, tu t'emmerdes pas! a 5-star hotel! you're doing all right for yourself!; tu as fouillé dans mes tiroirs, tu t'emmerdes pas! you went through my drawers, you've got a nerve ou a bloody cheek○! GB; tu appelles ça laver la voiture, tu t'emmerdes pas! that's what you call washing the car, you're not exactly straining yourself, are you?(très familier) [ɑ̃mɛrde] verbe transitif1. [gêner] to bugplus j'y pense, plus ça m'emmerde the more I think about it, the more it bugs me————————s'emmerder (très familier) verbe pronominal intransitif1. [s'ennuyer] to be bored stiff ou rigid2. (locution)b. [il est riche] he does pretty well for himself!————————s'emmerder à (très familier) verbe pronominal plus préposition -
8 putain
putain (inf!) [pytɛ̃]feminine nouna. ( = prostituée) whore* * *pytɛ̃ *1. nf1) (= prostituée) whore2) (juron)ce putain de...; cette putain de... — this bloody Grande-Bretagne *..., this goddamn USA *...
2. excl(pour exprimer sa surprise, son admiration ou son contentement) damn it!, *Putain tu m'as fait peur! — Damn it, you scared me!
Putain qu'il joue bien Zizou! — Damn it, he plays well that Zizou!, He plays bloody well that Zizou!
* * *A nf2 ( juron) putain de voiture/stylo fucking● car/pen.B excl fuck●!, fucking hell●!(très familier) [pytɛ̃] nom féminin[prostituée] whore (très familier)b. [renoncer à ses principes] to sell out————————(très familier) [pytɛ̃] adjectif————————(très familier) [pytɛ̃] interjectionshit (très familier) -
9 all over the place
разг.1) повсюду, вездеPickering: "You mustn't mind that. Higgins takes off his boots all over the place." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act V) — Пикеринг: "Вы не должны обижаться на это. Хиггинс снимает ботинки где попало."
‘Didn't you tell me that your friend Gersbach has become a kind of figure in Chicago?’ ‘Yes, yes. He started out in educational radio, and now he's all over the place. On committees, in the papers.’ (S. Bellow, ‘Herzog’) — - Разве вы мне не рассказывали, что ваш друг Герсбах стал заметной фигурой в Чикаго? - Да, да. Он начал свою карьеру с того, что участвовал в общеобразовательных радиопередачах. А сейчас его можно встретить повсюду: во всех комиссиях, на страницах газет.
It was now Lord Blankiron's turn, and the meeting came to life at once. Here was a strong man who had been shot at all over the place. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. V) — Наступила очередь лорда Бланкирона, и зал тотчас оживился. Наконец-то можно будет послушать действительно сильного человека, которого где только не пытались убить!
I was looking all over the place for you last night. I don't seem able to find the right spots. (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part V, ch. III) — Искал вас вчера вечером по всему городу. Никак не могу попасть в те злачные места, о которых вы говорили.
2) в беспорядкеLet me do your pillows, Daddy, they're all over the place. (I. Murdoch, ‘A Fairly Honourable Defeat’, part II, ch. 23) — Ты не возражаешь, если я займусь твоими подушками, папа? Они брошены как попало.
‘Golly, I must look a mess...’ ‘Terrible. Hair all over the place, nose shiny... Ink smudge on the chin.’ (J. B. Priestley, ‘Festival’, part III, ch. I) — - Боже мой! Должно быть, у меня ужасный вид... - Ужасный. Волосы торчат во все стороны, нос блестит... чернильное пятно на подбородке.
3) ужасно, отчаянноDon't be an ass, Uncle Roddie; my head really is bad. It throbs all over the place. (M. Dickens, ‘Joy and Josephine’, part II, ch. III) — - Не будьте ослом, дядюшка Родди. У меня правда голова болит. Ужасно болит.
I yawned. I was yawning all over the place. For one thing, the room was too damn hot. It made you sleepy. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. III) — Я опять зевнул. Зевота одолела. В комнате стояла страшная жара, меня разморило, хотелось спать.
Then he really let one go at me, and the next thing I knew I was on the Goddam floor again. I don't remember if he knocked me out or not... But my nose was bleeding all over the place. (J. Salinger, ‘The Catcher ih the Rye’, ch. VI) — Тут он развернулся по-настоящему, и я опять очутился на полу. Не помню, потерял я сознание или нет... Но кровь у меня текла из носу отчаянно.
It rained all over the place. All the visitors that were visiting the cemetery started running like hell over to their cars. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XX) — Лило как из ведра. И все посетители кладбища вдруг помчались как сумасшедшие к своим машинам.
-
10 nom
nom [nɔ̃]1. masculine nouna. ( = appellatif) name• vos nom et prénom ? your surname and first name, please?• se faire un nom to make a name for o.s.• nom de Dieu ! (inf!) God damn it! (inf!)• au nom de la loi, ouvrez ! open up in the name of the law!2. compounds* * *nɔ̃
1.
nom masculin1) ( désignation) namesans nom — pej unspeakable
cela porte un nom: la fainéantise — there's a word for that: laziness
nom de nom — (colloq)
nom d'un chien (colloq) or d'une pipe — (colloq) hell (colloq)
2) ( nom propre) name; ( opposé à prénom) surname, second nameGeorge Sand, de son vrai nom Aurore Dupin — George Sand, whose real name was Aurore Dupin
nom à coucher dehors — (colloq) impossible name
nom à rallonges — (colloq) impossibly long name
3) ( réputation) name4) Linguistique ( partie du discours) noun
2.
au nom de locution prépositive1) ( en vertu de) in the name of2) ( de la part de) on behalf of•Phrasal Verbs:••traiter quelqu'un de tous les noms (d'oiseaux) — (colloq) to call somebody all the names under the sun
* * *nɔ̃ nm1) [personne] name2) [chose] nameIl connaissait le nom de toutes les plantes. — He knew the names of all the plants.
nom de Dieu! * — God damn it! * bloody hell! Grande-Bretagne **
4) LINGUISTIQUE noun* * *A nm1 ( désignation) name; quel est le nom de ces plantes? what's the name of these plants, what are these plants called?; digne de ce nom worthy of the name; une dictature qui n'ose pas dire son nom a dictatorship masquerading as something else; la maladie doit or emprunte son nom à the disease owes its name to; la lexicographie, comme son nom l'indique, est… as its name implies, lexicography is…; n'avoir de république que le nom to be a republic in name only; connu sous le nom de known as; donner un nom à to name; sans nom péj unspeakable; cela porte un nom: la fainéantise there's a word for that: laziness; nom de nom○, nom d'un chien○ or d'une pipe○ hell○; qu'est-ce que tu fais ici, nom de nom? what the hell are you doing here?;2 ( nom propre) name; ( opposé à prénom) surname, second name; quel est ton nom? what's your name?; demander/connaître le nom de qn to ask/know sb's name; connaître qn de nom to know sb by name; mettre un nom sur un visage to put a name to a face; porter le nom de son mari to use one's husband's surname; quelqu'un du nom de Grunard somebody by the name of Grunard; réserver au nom de Grunard to book GB ou make a reservation in the name of Grunard; sous mon/leur nom under my/their own name; George Sand, de son vrai nom Aurore Dupin George Sand, whose real name was Aurore Dupin; nom et prénom full name; (c'est) à quel nom? under what name?; répondre au nom de to answer to the name of; nom à coucher dehors○ impossible name; nom à rallonge○ or tiroirs impossibly long name; Louis le neuvième du nom Louis IX; petit nom first name; parler en son propre nom to speak for oneself; rassembler les électeurs sous or sur son nom to rally the voters behind one; en France, le produit se vend sous le nom de ‘Calex’ in France, the product is marketed under the ‘Calex’ tradename; ⇒ faux;3 ( réputation) name; se faire un nom to make a name for oneself (comme, en tant que as); il s'est fait un nom dans la publicité he made his name in advertising; vouloir laisser un nom to want to become famous;4 Ling ( partie du discours) noun; nom propre/commun proper/common noun; nom composé/féminin compound/feminine noun.B au nom de loc prép1 ( en vertu de) in the name of; au nom de la loi/notre amour in the name of the law/our love; au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit in the name of the Father, of the Son and of the Holy Ghost;2 ( de la part de) on behalf of; au nom de tous vos collègues on behalf of all your colleagues.nom de baptême Christian name; nom de code code name; nom commercial corporate name; nom déposé Comm, Jur registered trademark; nom de domaine Ordinat domain name; nom double double-barrelled name GB, hyphenated name; nom d'emprunt pseudonym; nom de famille surname; nom de guerre nom de guerre; nom de jeune fille maiden name; nom de lieu place-name; nom de plume pen name, nom de plume; nom de théâtre stage name; ⇒ petit.traiter qn de tous les noms (d'oiseaux) to call sb all the names under the sun; appeler les choses par leur nom to call a spade a spade.[nɔ̃] nom masculin1. [patronyme] name[prénom] (Christian) ou first namea. [prénom] she was named after her motherb. [patronyme] she has ou uses her mother's surnameLarousse, c'est un nom que tout le monde connaît Larousse is a household namequelqu'un du nom de ou qui a pour nom Kregg vous demande someone called Kregg ou someone by the name of Kregg is asking for youen son/mon/ton nom in his/my/your name, on his/my/your behalfnom à particule ou à rallonges (familier) ouà tiroirs (familier) ouà courants d'air (familier) aristocratic surname ≃ double-barrelled namenom de guerre nom de guerre, aliastraiter ou appeler quelqu'un de tous les noms d'oiseaux to call somebody all the names under the sunnom de plume nom de plume, pen namesous un faux nom under a false ou an assumed name2. [appellation - d'une rue, d'un animal, d'un objet, d'une fonction] named'empereur, il ne lui manquait que le nom he was emperor in all but namecruauté/douleur sans nom unspeakable cruelty/painune censure qui ne dit pas son nom hidden ou disguised censorshipnom scientifique/vulgaire d'une plante scientific/common name of a plantnom commercial ou de marque trade nameappeler ou nommer les choses par leur nom to call things by their names, to call a spade a spadenom propre proper noun ou name4. (locution)nom de Dieu, les voilà! (très familier) bloody hell (très familier, especially UK, très familier & US) ou goddam, here they come!je t'avais pourtant dit de ne pas y toucher, nom de Dieu! (très familier) for Christ's sake, I did tell you not to touch it!————————au nom de locution prépositionnelleau nom de la loi, je vous arrête I arrest you in the name of the law -
11 kurčev
poss adj vulg I ta kurčeva kuća! that fucking/ /goddam/shitty house!; za tu kurčevu plaću! for that shitty/chickenshit/fucking salary? -
12 чихать хотел
чихать (начхать) хотел (кто на кого, на что)груб.-прост.a fat lot one cares for smb., smth.; smb., smth. can go to hell (to blazes) for all one cares; one is just going to sneeze at smb., smth.- Ну какое мне дело до них? - Крылов тоскливо вздохнул. - Я ж тебе совсем не про то. Чихать я хотел на них. (Д. Гранин, Иду на грозу) — 'But I'm not really concerned about them,' Krylov sighed despondently. 'That's not what I was talking to you about. They can go to blazes for all I care.'
- Тоже мне, любовь называется! - разочарованно сказал Илья. - Ребята уже невесть что про нас болтают, а я тебя и не целовал ни разу... Узнают - засмеют! - Чихала я на твоих ребят, - отозвалась Тося. (Б. Бедный, Девчата) — 'And you call this love!' Ilya grumbled. 'All the blokes are saying all sorts of things about us already, and I've never even kissed you yet. I'll never live this down if they find out.' 'A fat lot I care for your blokes!'
- Это ты сказал? - обратился он к тощему высокому блондину. Тот хихикнул и оглянулся на товарищей. - Ну, я. А что? - А то, что я тебе уши могу оборвать за нахальство. - Это ты-то? - Вот именно. - Да я на тебя начхать хотел. (В. Аксёнов, Коллеги) — 'Did you say that?' he asked a tall, thin, fair-haired fellow. The boy grinned and glanced at his companions. 'What if it was me?' 'How would you like to have your goddam nose smashed?' 'Who'd do it? You?' 'Yes, me.' 'And I was just going to sneeze at you!'
-
13 maudit
maudit, e [modi, it]1. adjective2. masculine noun, feminine noun* * *modinom propre masculin* * *modi, it adj maudit, -e(avant le nom) (= satané) blasted, confounded* * *A pp ⇒ maudire.B adj1 ○( satané) (before n) blasted○, damned○;2 ( rejeté) (after n) [écrivain, héros] accursed sout (de by); maudits soient-ils a curse on them; (que) maudit soit le jour qui t'a vu naître a curse on the day you were born.C nm,f damned soul; les maudits the damned.1. [mal considéré] accursedpoète maudit damned ou cursed poet————————nom masculinle Maudit Satan, the Fallen One -
14 Tull
сущ., имя собст.; SK, DT••1. Талл2. Туллгородок на краю пустыни, в который приходит Стрелок в погоне за человеком в чёрном. Стрелок проводит в Талле несколько дней, пытаясь разузнать путь через пустыню и что лежит за её краем. Минуя Талл, человек в чёрном воскрешает умершего пожирателя дьявольской травы Норта. Стрелок узнаёт эту историю от нимфоманки Элли, хозяйки салуна «У Шеба», которая взамен требует от Стрелка вступить с ней в связь. Шеб, тапёр-пианист в салуне и бывший сожитель Элли, делает неудачную попытку зарезать Роланда из ревности. Жители Талла находятся под влиянием полоумной сектантки Сильвии Питстон, которую человек в чёрном настроил против Стрелка. Перед самым уходом из города, жители, ведомые Шебом и Сильвией, набрасываются на Стрелка, и он расстреливает всех нападавших. Убитыми оказываются все жители Талла.Этимология названия городка, по словам самого автора, восходит к названию рок-группы: Jethro Tull.Anyway, from the dweller’s hut the story slips back another notch to you coming into the town of Tull… named after a rock group—” / “Jethro Tull,” Eddie said. “Goddam of course! I knew that name was familiar!... — Так вот, от места действия в лачуге поселенца история делает ещё один шаг назад, к тому моменту когда ты приходишь в город Талл… обязанному своим названием одной рок-группе– / – Джетро Талл, – произнёс Эдди. – Чёрт, конечно же! Я же чувствовал: было в этом названии что-то знакомое! (ТБ 6)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Tull
-
15 like
I don’t like nobody to get nosey. — Терпеть не могу любопытных. He’s jus’ like a kid, ain’t he? — Сущий ребенок, правда? Didn’t neither of you play horseshoes? – I don’t like to play ever’ night. — Вы что, не играли в подкову? – Надоело – каждый вечер играем. Anybody like to play a little euchre? — Никто не хочет перекинуться в картишки? That isn’t the sort of thing she likes. — Это не для нее. He’s brown an’ white jus’ like I wanted. — Он белый с коричневыми пятнами, как раз такого я и хотел. I guess maybe I’d like to see this. — Пойти, что ли, поглядеть. But I like to see the fuss if it comes off. — Но поглядеть на драку можно, ежели до нее дойдет. It was a morning like other. — Утро выдалось как утро, самое обычное. Standin’ here talkin’ to a bunch of bindle stiffs — a nigger an’ a dum-dum and a lousy ol’ sheep — an’ likin’ it because they ain’t nobody else. — Торчу здесь и треплюсь с бродягами, с негром, с дураком и со старым вонючим козлом, да еще радуюсь, потому как окромя них здесь ни души нету. I like machines. — Страсть до чего люблю этакие машины. How’d you like not to talk to anybody? — Как думаешь, весело это – ни с кем не разговаривать? You gonna get me in trouble jus’ like George says you will. — Из-за вас я попаду в беду. Джордж так и сказал. It was warm and like the spring — Было тепло, пахло весной How you like this goddam war? — Что вы скажете об этой проклятой войне? -
16 beat-up
adj1) infmlMy coat is too beat-up to wear — Мое пальто так обтрепалось, что его уже нельзя надеть
2) sl esp AmEDon't ask me to move, I'm all beat-up — Я так устал, что рукой не могу пошевелить
3) AmE slThen that old beat-up guy stood up and made like he had to go to his goddam wife and kids — А потом поднялся этот занюханный тип и сделал вид, что ему пора домой к жене и детям
-
17 hold your horses
разг.не волнуйтесь, потише; не торопитесь; ≈ легче на поворотах [первонач. амер.]Martin was furious... declaring that he would resign - would denounce - would expose... ‘Wait a minute! Hold your horses!’ (S. Lewis, ‘Arrowsmith’, ch. XXXVI) — Мартин бушевал... он подаст в отставку... выведет на чистую воду... разоблачит... - Да подожди ты минутку! Осади коней!
‘Stay here.’ ‘Stay here! In this goddam town?’ ‘Well sure,’ Frank said, ‘Why not? Now just wait a minute, just hold your horses till I tell you what I been thinkin' about.’ (J. Jones, ‘Some Came Running’, book I, ch. IX) — - Останемся здесь. - Здесь? В этом проклятом городе? - Конечно, - ответил Фрэнк. - А почему бы и нет? Погоди, не заводись. я ведь еще не сказал тебе, о чем я думаю.
-
18 donders
См. также в других словарях:
Mississippi Goddam — Song by Nina Simone from the album Nina Simone in Concert Released 1964 Recorded New York City, live at Carnegie Hall Label … Wikipedia
Mississauga Goddam — Studio album by The Hidden Cameras Released October 12, 2004 Recorded 2004 Genre … Wikipedia
Nina Simone in Concert — Live album by Nina Simone Released 1964 Recorded New York Ci … Wikipedia
Live at Ronnie Scott's (Nina Simone album) — Infobox Album Name = Live at Ronnie Scott s Type = Album Artist = Nina Simone Released = 1987 Recorded = London, November 17, 1984, live at Ronnie Scott s Genre = Vocal Soul Jazz Folk Length = Label = Hendring Wadham Producer = Reviews = Last… … Wikipedia
The Shanghai gesture — A four act melodrama by John Colton produced by A. H. Woods, The Shanghai Gesture opened on 1 February 1926 for 331 performances at the Martin Beck Theatre. Mother Goddam, played by Florence Reed, runs a Shanghai brothel and avenges herself on … The Historical Dictionary of the American Theater
Évariste de Parny — Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny (Born February 6, 1753 on the Isle of Bourbon (Reunion) Died December 5, 1814) in Paris.) Biography De Parny came from an aristocratic family from the region of Berry, which had settled on the Isle of… … Wikipedia
Bette Davis — This article is about the actress. For the song by Kim Carnes, see Bette Davis Eyes. For other people, see Elizabeth Davis (disambiguation). Bette Davis Born Ruth Elizabeth Davis April 5, 1908( … Wikipedia
Nina Simone — Simone at a concert in Morlaix, France May 1982 Background information Birth name Eunice Kathleen Waymon Bor … Wikipedia
Michigan–Ohio State football rivalry — Michigan–Ohio State rivalry … Wikipedia
Bette Davis — Bette Davis, 1987 Ruth Elizabeth „Bette“ Davis (* 5. April 1908 in Lowell, Massachusetts, Vereinigte Staaten; † 6. Oktober 1989 in Neuilly sur Seine, Frankreich) war eine US amerikanische Bühnen und Filmschauspielerin … Deutsch Wikipedia
The Hidden Cameras — Infobox musical artist Name = The Hidden Cameras Img capt = Img size = Landscape = Background = group or band Alias = Origin = Ontario, Canada Genre = Years active = Label = Associated acts = URL = [http://www.thehiddencameras.com/… … Wikipedia